August 4, 2021

Cannesissa kirjalliset mukautukset tekevät elokuvastaan

Ainoastaan ​​pariisilaisen painoksen mikrokosmosilla oli hauskaa laskea: vuonna 2021 Gallimard nousee 74 portaalle yhdeksän kertaae Cannesin elokuvajuhlat. Koskaan nähnyt. Talon muokkaamat tai kääntämät kirjailijat ovat innoittaneet useita ohjaajia Arnaud Desplechinin kanssa Petos, Philip Rothin jälkeen Nanni Moretti ja Kolme kerrosta mukautettu Eshkol Nevon, François Ozonin, romaanista Kaikki meni hyvin, kirjoittanut Emmanuèle Bernheim, Paul Verhoeven ja Benedetta, elämäkerrasta, allekirjoittanut Judith C. Brown.

Myös Croisette: Osasto nro 6, Juho Kuosmanen Rosa Liksomin romaanin pohjalta, Äitienpäivä, Eva Husson, sovitus Äidin sunnuntai, Graham Swift, tai Vaimoni tarina, Ildiko Enyedi, Milan Füstin romaanin perusteella. Unohtamatta, ympäristölle omistettujen elokuvien valinnassa Lumileopardi, kirjoittanut Marie Amiguet, joka seurasi Sylvain Tessonia Tiibetin ylängölle metsästämään tätä vaikeasti tunnistettavaa eläintä…

“Kirjan tuominen näytölle on usein taattu yleisö tuottajille”, Nathalie Piaskowski, SCELF: n toimitusjohtaja

Kulissien takana Cannesissa on suurelle yleisölle tuntematon markkina, joka on kustantajien ja elokuvantuottajien välisten oikeuksien ostaminen, joskus ohjaajien tilauksesta. Monimutkainen, usein pitkäaikainen peli, jossa ostovaihtoehtoja voidaan pyytää tai uusia vuosittain, neuvottelut aloitettiin, mutta niitä ei aina saatu päätökseen.

Ranskalaisten kustantajien kansalaisyhteiskunnan (SCELF) pääjohtajan Nathalie Piaskowskin mukaan, joka saa elokuvien sovituksista ja niiden levittämisestä maksettavaa korvausta ennen niiden jakamista kustantajille, “Kirjan tuominen ruudulle on usein tae yleisölle tuottajille, koska 40% elokuvista, joiden kokonaismäärä Ranskassa on yli 500 000, on kirjallisia mukautuksia.” “Tulos, joka nousee jopa 50 prosenttiin niille, jotka ovat ylittäneet elokuvateatterissa myydyt 2 miljoonaa lippua”, hän lisää. Lisäksi kirjan mukauttaminen näyttöön vie yleensä kaksi vuotta vähemmän kuin käsikirjoituksen kirjoittaminen tyhjästä.

Artikkeli varattu tilaajillemme Lue myös CNC haluaa tuoda 15-25-vuotiaat takaisin elokuvateatteriin

Mminä Piaskowski täsmentää, että “Ranskan teattereissa vuosittain julkaistavista 680 elokuvasta noin 20% on kirjallisia mukautuksia”. Hänen mukaansa 30% huolenaiheista työskentelee ranskankielellä. Oikeuksien siirron hinnat vaihtelevat tekijöiden tunnettuudesta riippuen 25 000 eurosta 500 000 euroon. “Se on tuottajan ja kustantajan välisten neuvottelujen tulos”, selittää SCELF: n johtaja. Mitään mittakaavaa ei siis sovelleta, vain markkinoiden lakia.

Sinulla on 72,58% tästä artikkelista. Loput on tarkoitettu vain tilaajille.

Tarkista täältä