August 4, 2021

belgialaisille ja sveitsiläisille, monikielisyys

Fabio Celestinillä oli kunnioitettava kansainvälinen ura kolmekymmentäviisi kertaa Sveitsin joukkueeseen vuosina 1998-2008 valittuna olleen Englannia vastaan ​​Euro 2004: ssä. Enemmän kun tiedämme, että hänen saksankielinen korkeakouluopiskelijansa ei antanut hänen ymmärtää yksityiskohtaisesti valmentajan ohjeita. “Suoraan sanottuna seitsemän vuoden aikana Köbi Kuhnin kanssa en ymmärtänyt mitään hänen otteluaan edeltävistä keskusteluistaan”, myöntää Olympique de Marseillen entinen keskikenttäpelaaja. Kielimuuri maajoukkueessa? “Teille ranskalaisille, espanjalaisille tai italialaisille se näyttää yllättävältä. Mutta kun olet sveitsiläinen, tiedät, että se on niin, joten mene vain sen kanssa “, pyyhkäisee Lausannen syntyperäisen, ranskankielisen ja italialaisen.

Nyt Celestini on opettanut saksan kielellä Luzernissa, klubissa saksankielisessä Sveitsissä. Mutta tuolloin, koska hän ei oppinut Goethen kieltä, Romand-pelaaja oli kehittänyt ymmärrystä merkkeistä: “Kun päällikkö puhui minulle saksaksi, vaikka en kuullut hänen sanojaan, ymmärsin, mitä hän tarkoitti äänensävyllä ja kehon kielellä. Pahimmillaan, jos halusin kysyä lisätietoja, menin hänen avustajansa Michel Pontin luokse, joka puhui[ait] Ranskan kieli. “

Valittu 82 kertaa Sveitsin kanssa samaan aikaan kuin Celestini, Patrick Müllerillä oli se etu, että hän oli kaksikielinen ranskaksi ja saksaksi saksankielisessä enemmistön pukuhuoneessa. Entinen Olympique Lyonnaisin puolustaja muistaa korttipelit ranskalaisten, saksalaisten ja Ticinon joukkuetovereiden välillä. “Vaikka emme kaikki puhuneet samaa kieltä, onnistuimme ymmärtämään toisiaan”, vakuuttaa Geneven kotoisin olevalle itävaltalaiselle syntyperältään isänsä puolella.

Taistelukielet

Euro 2021: ssä Nati-ryhmässä saksankielinen enemmistö on ylivoimainen. Ja muutamat valitut Romandin pelaajat (siis ranskankieliset) – Kevin Mbabu, Denis Zakaria, Becir Omeragic, Jordan Lotomba, Yvon Mvogo, Edimilson Fernandes – kaikki pelaavat (tai ovat kehittyneet) joko Saksan mestaruudessa tai Saksan seuroissa – puhuu Sveitsi.

Jopa saksankielisten sveitsiläisten kohdalla sveitsiläinen partikulismi vaatii sopeutumista: jotta ranskan- ja tiikinkieliset keskustelijat ymmärtäisivät itsensä, heidän on vaihdettava Sveitsin saksankielisen murteen ja normaalin saksankielen välillä (että puhumme Saksassa ja kirjoitimme saksankielisinä) Sveitsi). ”Pelaajat ovat tottuneet tekemään tätä työtä. Suurin osa pelaa Bundesligassa. He voivat puhua saksaa hyvin, mutta se ei ole heidän luonnollista kieltään, toteaa ranskankielinen toimittaja Valentin Schnorhk, joka kirjoittaa Geneva Tribune ja varten Aamu, muiden joukossa. Joskus esitämme kysymyksiä lehdistötilaisuudessa, ja he vastaavat refleksiin sveitsin saksaksi, ennen kuin he korjaavat itsensä Saksan kieli, “hyvä saksalainen”. “

Sinulla on 56,45% tästä artikkelista. Loput on tarkoitettu vain tilaajille.

uutinen